El pasado día 10 de julio, se presentó en la Biblioteca Nacional de Buenos Aires, (Argentina), el primer Diccionario Mbya Ayvu- Español y Español – Mbya Guaraní por la Editorial Universitaria en Posadas, trabajo realizado por el Director de la Escuela Intercultural Bilingüe Jasy Pora y miembro de la Junta de Estudios Históricos D. Javier Rodas, junto con el profesor D. Kuaray Poty Carlos Benítez, después de 74 intensos meses de investigación , donde se puede visibilizar la lengua materna originaria Guaraní, comparada con la lengua española, la lengua Guaraní estandar con la lengua portuguesa e inglesa.
Esta obra está agrupada en 52 temáticas, donde se ilustra una parte cultural, de instrumentos musicales, construcción de viviendas, sustantivos, flora y fauna, nombres masculinos y femeninos, juegos tradicionales,puntos cardinales, estaciones del año, etc.
La primera y la segunda parte del diccionario consta de la lengua Mbya Guaraní -Español y Español- Mbya Guaraní.
Durante 6 años, el profesor D. Javier Rodas, realizó sus investigaciones, conviviendo con más de 40 comunidades indígenas en varias aldeas, compartiendo su cultura, tradiciones, costumbres y modo de vida, donde los ancianos del lugar, le mostraron su sabiduría, aportándole conocimientos en plantas medicinales, en sus creencias religiosas, y hasta en los estudios sobre las estrellas y los planetas según los indígenas más longevos de estas comunidades. Este diccionario será donado a las escuelas interculturales del lugar. Las próximas presentaciones se esperan realizar el Día 8 de Agosto -en la Junta de Estudios Històricos de la Provincia de Misiones (Posadas) y el día 10 de Agosto en el Instituto Mariano W. Pachecoy (Puerto Iguazù). En un futuro, se espera realizar una segunda edición con nuevos aportes mejor ampliados que puedan ir surgiendo durante las sucesivas investigaciones.
Prólogo
Las ava ñe’ẽ (las palabras del hombre) Mbya Guaraní han sido transmitidas de manera milenaria dentro de una cultura eminentemente oral que reúne la cosmovisión, las tradiciones religiosas, las costumbres, las leyes propias y todo el patrimonio histórico de este Pueblo que pretenden ser reflejadas en este Primer Diccionario Mbya-Guaraní / Castellano – Castellano / Mbya Guaraní.
Estas ñe’ẽ porã (bellas palabras) nos muestran un Universo particular desde la mirada mbya y desde el cual partimos en este trabajo de visibilización a través de la grafía con la participación de integrantes de Comunidades de la Provincia de Misiones quienes generosamente contribuyeron en esta construcción participativa y enriquecedora.
Desde hace tres décadas y a solicitud de los integrantes de las aldeas, la alfabetización ha llegado a las comunidades guaraníes por intermedio de las escuelas con educación sistemática. En este periodo de construcción se fue logrando la institucionalización de la educación participativa con la incorporación de integrantes de comunidades a través de la Educación Intercultural Bilingüe. Sin embargo las obras y publicaciones en esta lengua son aun escasas en soportes escritos y digitales, por ello es fundamental seguir generando pilares educativos para este Pueblo. Esta necesidad origino la creación del presente Primer Diccionario Mbya Guaraní / Castellano – Castellano / Mbya Guaraní como un material de consulta inédito, el cual podrá ser una herramienta para investigadores, educadores, miembros de comunidades y toda persona interesada en empaparse de la cultura y el idioma nativo.
Este trabajo comenzó con el contacto directo en el ámbito escolar, recopilando palabras del vocabulario cotidiano y conociendo su significado, este glosario personal de base fue el que motivo mis expectativas de profundizar en tan bello idioma. El estudio e investigación de bibliografía existente fueron los cimientos del trabajo, sin embargo el recorrido por las comunidades compartiendo el Ñande Reko (el modo de vida guaraní) fue lo que imprimió a esta obra el carácter participativo y comunitario. El involucrarse con un modo de vida, la consulta a caciques, jefes espirituales, sabios ancianos, hermanos y hermanas con vivencias y conocimientos culturales enriquecieron el vocabulario, manifestando la personalidad de una lengua que es simbiosis de naturaleza e historia.
Han participado generosamente además en la construcción del Pentatraductor Diccionario Mbya Guaraní / Castellano / Guaraní / Portugués / Inglés profesionales en estos últimos tres idiomas quienes a través de sus aportes comprometidos han cimentado la obra.
Primeros pasos, necesarios, en un camino que esperamos seguir transitando junto a los Jeguakáva Tenonde Porangue’i (los primeros hombres escogidos que llevaron el adorno de plumas) testimoniando así a través de los signos escritos la lengua milenia Mbya Guaraní.
Aguyjevéte!
José Javier Rodas Kuaray Poty Carlos Benitez