top of page

El impacto de Macondo y del karaoke, en China


PODCAST "EL ALPENDE" (CANARIAS RADIO)🎙 📻🌍👇



 


La actualidad cultural del siglo XXI abraza cada vez más las diferencias entre personas de distintos países, considerándolas una clara oportunidad para crecer como sociedad. Esa mezcla cultural, se enriquece entre sí. De este modo, se elimina la idea de que hay una cultura “normal” respecto al resto. En su lugar, este fenómeno social de la actualidad cultural, considera que todas las culturas son diferentes y que son precisamente esas diferencias las que propician una integración beneficiosa y enriquecedora para todas ellas. Como por ejemplo cuando dos países como China y Colombia, se unen para compartir conocimientos culturales. ¿Se imaginan a la cultura china inmersa en el maravilloso libro “Cien años de soledad” del conocido escritor Gabriel García Márquez? Pues eso ya ha sucedido.


Nos acompañan dos invitados de lujo. Porque a través de ellos, conoceremos qué arraigo puede tener Macondo con China, o incluso cómo afectó esa actividad de ocio que tanto nos gusta, como es el karaoke, en uno de los países mas poblados del mundo.


El Doctor Jorge Saúl García Mendieta, de origen colombiano, es Profesor Honorífico de las Universidades de Las Palmas de G, C, , de Alcalá de Henares, y UCEVA en Colombia, catedrático en Cirugía Cardiaca Infantil y digestiva, responsable del Proyecto Europeo Cardiosen en África y nombrado entre los 10 colombianos destacados en el exterior. Un gran referente con una sabiduría infinita y un impresionante currículum. El cual ha transcrito la conocida obra del añorado escritor

Gabriel García Márquez, de su puño y letra. Una obra que tal y como nos cuenta Don Jorge Saúl, ha tenido mucho éxito en China.





Jorge Saúl García Mendieta:


“Al principio Gabriel García Márquez, estaba muy molesto por las traducciones no autorizadas de su libro, pero en China había un interés muy importante por la literatura latinoamericana y por García Márquez. Entre varias personas de la literatura china le convencieron, y decidió que la tradujeran. La tradujo el escritor chino Fan Ye”.



Huang Sheng:


“Antes China vivía en una sociedad hermética. Con la apertura económica en los 80`s nos llegaron cosas de occidente, como el karaoke. Con el tiempo el karaoke como una forma de ocio saludable, se fue degenerando, porque han confluido elementos que no son tan buenos”.



Entradas Recientes

Ver todo

Comentarios


bottom of page